302x Filetype PDF File size 0.16 MB Source: julio.staff.ipb.ac.id
2/28/2009
LaLattaarr BelakBelakaangng
CRCROSSOSS LANGULANGUAAGEGE Naiknya kebutuhan untuk mengakses informasi
INFINFOORMARMATTIONION RETRIEVRETRIEVALAL tanpa halangan bahasa atau budaya, yang berarti
(CLIR)(CLIR) ada permintaan yang kuat untuk dapat:
– Menemukan informasi yang ditulis dalam bahasa
asiing
Pengantar Temu‐Kembali Informasi – Membaca dan menginterpretasikan informasi dan
menggabungkannya dengan informasi pada bahasa‐
Kuliah #12 bahasa lain
6 Maret 2009 Kebutuhan adanya Multilingual Information
Access
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 2
MonolingualMonolingual vsvs CLIRCLIR PPeengngertianertian
Monolingual IR Cross‐language
–Memperoleh dokumen yang bahasanya sama – Cross‐lingual, cross‐linguistic, translingual
Dokumen Multilingual
dengan query – Dokumen berisi lebih dari satu bahasa
CLIRCLIR Koleksi Multilingual
– Koleksi dokumen dalam bahasa yang berbeda‐beda
–Memperoleh dokumen yang bahasanya berbeda Multilingual system
dengan bahasa yang ada pada query – Dapat memperoleh dokumen dari suatu koleksi multilingual
Cross‐language system
– Query dalam bahasa yang satu, cari dokumen dalam bahasa lain
Translingual system
– Query dapat menemukan dokumen dalam bahasa apapun
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 3 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 4
DisainDisain SisSisttemem DokDokuumenmen vsvs QueryQuery
Apa yang perlu di‐indeks? Penerjemahan Dokumen
–Free text atau controlled vocabulary –Menerjemahkan dokumen ke bahasa dari query
Apa yang perlu diterjemahkan? –Tidak praktis. Prosesnya lambat, walaupun hanya
–QQuery atau dkdokumen perluperlu mentmenterjemahkerjemahkanan seksekaalili ununtuktuk setiapsetiap
Di mana kita bisa mendapatkan resources dokumen.
untuk menerjemahkan? Penerjemahan Query
–Kamus, ontologi, training corpus –Menerjemahkan query ke bahasa dari dokumen
–Efisien untuk query yang pendek
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 5 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 6
1
2/28/2009
ConConttohoh MeMettoodede PePenntteerrjjeemmaahhaann
Mesin Penterjemah
Penterjemahan Kamus Dwibahasa
Query Korpus Paralel
Query
()(bahasa Indonesia) Transitif
Dokumen Hasil
monolingual
(English)
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 7 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 8
MesinMesin PePenntteerrjjeemmaahh KaKammuuss DwibahasaDwibahasa
Belum tersedia pada banyak bahasa Tersedia secara luas, menghasilkan daftar kata
Contoh: dwibahasa.
– SYSTRAN, LOGOS, Langenscheidt tersedia dalam bahasa Jerman,
Perancis, Inggris, dan Spanyol Contoh kamus dwibahasa:
– ASTRANSAC (Jepang‐Inggris)
– ToTogggglleetteexxtt ((hhttttp:p:///www/www.totogggglleetetexxtt.cocomm)), BPPTBPPT, dandan TTrrananssttoolsools –CCollillins
(Indonesia‐English) –Kamus gratis : http://www.freedict.com
Keterbatasan:
– Dasar dari mesin penerjemah adalah aturan linguistik sehingga –Babylon : http://www.babylon.com
hasilnya akan baik jika query ditulis dalam kalimat sesuai dengan
tata bahasa yang baik. –Linguistic Data Consorsium
– Seringkali tidak dapat menerjemahkan kata gabungan dan
proper nouns. –EuroWordNet
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 9 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 10
ConConttohoh QueryQuery FrFrasease ??
Penterjemahan per kata dalam query Contoh (English Query): Reasons for
Contoh (English Query): The effects of controversy surrounding Waldheim’s World
chocolate on health War II action
QQuery Indidonesia: Pengaruhh permen coklklat DitDiteerjemahkrjemahkaann dengdenganan kkaamusmus IndonesianIndonesian‐
pada kesehatan English: controversy measure action step
Diterjemahkan dengan kamus Indonesian‐ waldheim world kingdom war battle II
English:
influence hard candy brown chocolate cocoa health
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 11 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 12
2
2/28/2009
FrFrasease ?? PePemmeeccaahhaann MasalahMasalah
Tidak dapat menerjemahkan frase jika kamus Menggunakan POS‐taggers; kamus khusus; pilih definisi
tidak berisi frase tersebut yang terbaik atau yang pertama saja; feedback dari
Penggunaan kata yang berbeda di bahasa yang user
lain Teknik memilih kata terjemahan yang tepat
Contoh: berberddasasararkkaann padapada analisanalisaa ststaattiissttiikk. KaKatata yayanngg nilainnilainyyaa
paling tinggi yang dipilih sebagai kata terjemahan.
– acupuncture (satu kata) Contoh:
– tusuk jarum (dua kata) – Peudo relevance feedback
Terjemahan dari kamus : tusuk – puncture; jarum –a pin; a – Local context analysis
stick, skewer, sewing or hypodermic needle; pin; hand of – Term Similarity
clock, pointer – Probabilistic
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 13 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 14
IdenIdentifiktifikasiasi FrFrasease QEQE viavia PePenntteerrjjeemmaahhaann
Semantik (misalnya : yang muncul di kamus) Pre‐Translation Query Expansion
Sintaktik (misalnya : diperoleh sebagai frase – Menambahkan kata‐kata pada query sebelum
diterjemahkan
kata benda) – Memperbaiki query
Co‐occurrence (k(kata yang seriing muncull PoPostst‐TrTraannssllaattiioonn QuerQueryy ExpansionExpansion
bersama) – Menambahkan kata‐kata pada query sesudah
diterjemahkan
– Mengurangi kesalahan penterjemahan
Kombinasi Pre‐ & Post‐Translation QE
– Menambahkan kata‐kata pada query sebelum dan
sesudah diterjemahkan
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 15 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 16
KKoorpusrpus PaPararalleell MenMentterjemahkerjemahkanan QueryQuery
Korpus paralel: koleksi berisi dokumen yang sama Pasangkan dokumen yang berkaitan melalui
dalam beberapa bahasa deskriptor (tanggal, kata kunci, kata benda nama)
– Pasangan dokumen Buat leksikon dari co‐occurence
– Pasangan kalimat
– PaPassaannggaann kakatata KaKattaa‐kakattaa padapada bahasabahasa lainlain yayanngg menunjukmenunjuk padapada
Comparable corpora (korpus yang sebanding) topik yang sama akan muncul sama‐sama pada
– Koleksi berisi dokumen dengan topik, waktu yang tiap dokumen
sama. Misalnya Kantor berita ABC melaporkan dalam
bahasa Inggris dan Indonesia Gunakan hubungan pada query yang
– Pasangan koleksi diterjemahkan secara semu (Pseudo‐translation)
– Pasangan dokumen
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 17 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 18
3
2/28/2009
PPsseudoeudo‐‐TTrranslaanslattionion PPsseudoeudo‐‐TTrranslaanslattionion
Query
(Bahasa Inggris) Sistem IR
Dokumen Hasil
Bahasa Inggris (Bahasa Indonesia)
ToTopp-nn DDokokumumenen
(bahasa Inggris) q q’
Korpus
Paralel Search Engine
Terjemahan
Bahasa Indonesia
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 19 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 20
PaPassaannggaann KKaalimalimatt TTeerjemahanrjemahan TrTraannssiittiiff
Mudah dibuat dari dokumen yang dipasangkan Jika sumber daya penterjemahan terbatas
– Cocokkan pola dari panjang kalimat yang relatif antara dua bahasa, maka bisa dilakukan
Pasangkan kata‐kata menggunakan statistik co‐
occurrence penterjemahan melalui bahasa lain
– Seberappa seringg suatu ppgasangan kata muncul ppada
pasangan kalimat?
– Bobotnya tergantung pada posisi relatif pada kalimat
– Buang pasangan kata yang munculnya tidak sering INDONESIAN ENGLISH FRANCE
Berguna untuk penterjemahan query
– Hasilnya baik bila domainnya sama
Belum secara langsung digunakan untuk retrieval yang
efektif
Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 21 Julio Adisantoso, ILKOM‐IPB 22
4
no reviews yet
Please Login to review.