134x Filetype PDF File size 0.25 MB Source: dewey.petra.ac.id
2. REVIEW OF RELATED LITERATURE In this research, the writer makes use of some theories on code varieties or code choices, by Janet Holmes as the main theory. The writer uses theory about the characteristics of codes in analyzing the data. The supporting theories are the theory of code choices, code switching and code mixing, also the social factor that motivate people to choose a code. Besides those theories, the writer also reviews some related studies which were previously done that have significant relation to the writers thesis. 2.1 The Main Theory The writer uses Janet Holmes theory as the main theory of this study. She divides the theories into two parts. The first is about the description of some theories on language varieties and code choice, code switching and the social factors. For the second part, the writer describes the supporting theory that is the characteristics of each variety. 2.1.1. The Theory of Language Varieties Hudson (1980, p. 24) defines variety of language as a set of linguistic items with similar social distribution. Variety of language is the language or languages used by a particular person. The use of the variety is related to the society, in other words, depends on whom, and when, the varieties are used. The term variety of language or variety covers languages, dialects, and registers. Holmes (1982, p. 6) states that linguistic variation is used to express and reflect social factors. Linguistic variation occurs in the level of vocabulary or word choice, morphology, and syntax. Within each level there is variation which offers the speaker to choose an expression. Choices may involve different dialects of a language, or different languages. 8 Petra Christian University 9 According to Wardaugh (1986, p. 99-100), a code is a neutral term and it refers to any kind of system that two or more people employ for communication. When people open their mouth to speak, they have to choose a particular code to express their thought or feelings. Moreover, when both participants share more than one variety, then other factor will contribute to the appropriate choice. Whereas, Holmes (1992, p. 51) states that codes are likely to vary according to many different factors such as, which codes are involved in communication, the function of the particular switch, and also the level of proficiency in each code of people switching. In this case, a person may start speaking one code and then deliberately change to another code in the middle of their speech, or sometimes even in the middle of a sentence. 2.1.2. Code switching and code mixing According to Hudson (1980, p. 56), code switching is a situational in which a single speaker uses different varieties at different times. Moreover, Holmes explains that code switching occurs when the speaker shift from one language to another language or when the speaker switches from one code to another. The switches are often very short and they are made primarily for social reasons — to signal the speaker’s ethnic identity and solidarity with an addressee (1992, p.41). For instance, a speaker uses Indonesian in his conversation then changes to Kupangese. In this case, the speaker may similarly switch to another language as a signal of group membership and shared ethnicity with an addressee (1992, p. 41). Code-mixing, Wardhaugh (1986) affirms, is defined as the use of two languages together by changing from one language to the other in the course of a single utterance. The speaker may switch from language A to language B, because they have motivations that influence the two codes such as solidarity with the listeners, choice of topic, social status and cultural distance. As examples, Wardhaugh gives Pfaff’s examples of conversational code mixing among Spanish-English bilinguals. “No van a being it up in the meeting” (They are not going to bring it up in the meeting), “Todas los mexicanos were riled up”. From the examples, we can see that the speakers use the languages in their utterances Petra Christian University 10 and this is often used by bilinguals, primarily as a solidarity marker. Furthermore, Holmes (1992:50) states that code mixing is when a speaker mixed up codes indiscriminately and it is very well motivated in relation to the symbolic or social meanings of the two codes. Furthermore, the writer uses some theories from Holmes about social factors that influence people in choosing a particular code as supporting theory that may explain why people switch code. 2.1.3. Social Factors Holmes (1992, p. 11) states there are four components of social factors that affect someone in choosing a code, which are: • The participant: who is speaking and who are they speaking to? • The setting/ the social context of the interaction: where are they speaking? • The topic: what is being talked about? • The function: why are they speaking? These four components are important to analyze and to describe the variety used by the speaker. In this particular study the writer focused on the participant, whom the Kupangese students are talking to. To be more precisely, the writer focus on the ethnicity of the interlocutors. 2.2. The Supporting Theory People use more than one variety of language in a bilingual community. In this case, the writer focuses on the varieties used by the Kupangese students. These are the characteristics of varieties used by the Kupangese. 2.2.1. Indonesian variety Janet Holmes (1992) affirms that standard variety is generally one which is written, and which has undergone some degree of codification for example, in a grammar and a dictionary. It is recognized as a prestigious variety or code by a community, and it is used for H (High) functions alongside a diversity of L (Low) varieties (p. 83). Moreover, Hudson said that a standard language is the only kind of variety which would count as a ‘proper language’ (1980, p. 32). Standard Petra Christian University 11 language is produced by the “standardization” of non-standard varieties, which undergone processes as selection, codification, elaboration of function, and acceptance. The standard language in Indonesia is standard Indonesian known as Bahasa Indonesia. It gains prestige among more than 400 local/regional languages in Indonesia, since it was declared as the state language by the 1945 Constitution, Section XV, Article 36. It has become the national and the only official language in Indonesia (Nababan, 1979, p. 259). Standard Indonesian (SI) is formal Indonesian that follows the rules of SI as stated in Tata Bahasa Baku Indonesia, and used in formal situation (Depdikbud 1992). Furthermore, Oka (1987, p.135) also stated that Indonesian is divided into two kinds of varieties, which are standard Indonesian and non-standard Indonesian. The standard Indonesian is commonly used in formal speech and it follows the standard rules of language. In addition, it is not influenced by any kind of regional language for instance: tidak bisa [cannot], bolehkah saya pergi? [May I go?], etc. On the other hand, non- standard Indonesian is a variety of language which is influenced by regional language and it is usually used in informal communication for example: nggak bisa [cannot be], dikembaliin aja [just return it], ndak ada [There is not], etc. Moreover; this is the variety which is used by the Kupangese students in the analysis. 2.2.2. Kupang Malay (KM) / Kupangese Kupang is the biggest city in Timor Island and its archipelago. It is the capitol city of East Nusa Tenggara whose population constructed of a number of distinct tribal, which has its own ethnic language such as ethnic Rote, Sabu, Alor, Timor and also Flores. Based on the research done by P.W.J. Nababan (1979), there are at least fourteen different languages in the island of Timor, which have been little investigated. Some of these languages belong to the Malayo-Polynesian family, such as, Atoni, Waikeno, Tetun, Galoli, Mambai, Takoda, Idate (p. 266). In addition, the predominant group in West Timor is the Atoni speakers (p. 267). On the other hand, the predominant group in the eastern part of the island uses Kupang Malay as the first language. Although these languages are all the ethnic Petra Christian University
no reviews yet
Please Login to review.