296x Filetype PDF File size 0.36 MB Source: dr.ntu.edu.sg
This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg)
Nanyang Technological University, Singapore.
Modelling the Englishization of vocabulary in
contemporary Korean
Ahn, Hyejeong
2018
Ahn, H. (2018). Modelling the Englishization of vocabulary in contemporary Korean. World
Englishes, 37(4), 570‑589. doi:10.1111/weng.12345
https://hdl.handle.net/10356/104691
https://doi.org/10.1111/weng.12345
© 2018 John Wiley & Sons Ltd. All rights reserved. This paper was published in World
Englishes and is made available with permission of John Wiley & Sons Ltd.
Downloaded on 23 Sep 2022 17:09:57 SGT
Page 1 of 27 World Englishes
1
2
3 Modelling the Englishization of vocabulary in contemporary Korean
4
5
6 Abstract
7 This study aims to analyse how English has been incorporated into newly-coined Korean
8 vocabulary, using vocabulary items from the 2014 New Word list published by the National
9
10 Institute of Korean Language. It also surveys previous research on the Englishization of Korean
11 vocabulary in order to devise a descriptive model of lexical borrowing from English in the
12 contemporary Korean language. The examination of a wide range of data demonstrates that
13 lexical borrowing into Korean is highly complex, involving at least four combinations of source
14
15 languages, that is (i) English (only), (ii) traditional Korean and English, (iii) Sino-Korean and
16 English, and (iv) English, traditional Korean and Sino-Korean. The findings suggest that
17 ‘borrowed’ words undergo hybridized word formation processes in creative and innovative
18 ways, which I have attempted to describe through the model of lexical borrowing presented in
19 this article. For Review Only
20
21
22 1 | INTRODUCTION
23
24
25 The linguistic phenomenon, ‘Englishization’, broadly refers to changes in an indigenous
26 language caused by language contact involving English, including the transfer of syntactic
27 structures and large scale lexical borrowing (Kachru, 1994). In his 1994 article on ‘Englishization
28 and contact linguistics, Kachru describes a range of linguistic processes associated with
29 language contact involving English worldwide, at the levels of lexis, grammar, and literary
30
31 expression. In his discussion of the Englishization of lexis, Kachru noted that this typically
32 involved processes such as (i) loan words, (ii) loan shifts, (iii) hybridization, and (iv) parallel
33 lexical sets. Kachru further noted that in many parts of the world such processes were either
34 ‘donor initiated’ or ‘receiver initiated’, and, for Kachru, the term Englishization ‘does not refer
35
36 only to phonology, grammar and lexis, goes beyond these levels into discourse, registers and
37 styles and the development of literary genres’ (Kachru, 1994, pp. 138-141). Kachru’s pioneer
38 theorization of Englishization provided the stimulus for a number of early studies of linguistic
39 contact between English and Korean, including Baik (1994), Jung (1998), and Jung and Min
40 (1999).
41
42 In South Korea, since the end of the Second World War, a process of Englishization has taken
43 place in which the Korean language has become the ‘recipient’ language in its contact with
44 English, although in recent years, Koreans are becoming active participants in producing
45 nativized English words for domestic use (Kiaer, 2014). This process has been realized through a
46
47 wide range of nativization processes, including the introduction of English loanwords into the
48 Korean vocabulary. The intense presence of English in contemporary Korea has produced new
49 types of hybrid words, which liberally blend English and Korean vocabulary items. The
50 Englishization of Korean has been examined in a number of early studies which have focused on
51 1 2
52 syntactic features and also on phonological features .Other studies have investigated the
53 3 4 5
sociolinguistic effects of English mixing in advertisements , in K-pop , television programs and
54 movies6.
55
56
57
58 1
59
60
World Englishes Page 2 of 27
1
2
3 This current study sets out to investigate Englishization at the level of linguistic borrowing and
4 the incorporation of English vocabulary items into the Korean language. This topic has
5 previously been investigated by Kiaer and Bordilovskaya (2017), Kiaer (2014), E. Kim, (2016) and
6
7 a number of others. Kiaer and Bordilovskaya (2017) in their recent studies discuss the
8 inadequacy of terminology such as ‘loanwords’ to collectively describe new English-influenced
9 Korean and Japanese words and argue that new terminologies should be created in order to
10 accurately capture their unique nature. They have named them ‘first generation English words’,
11
12 ‘second-generation English words’ and ‘global English words’ (pp. 170-171). Kiaer (2014) in her
13 study provides a comprehensive investigation of the development of English loanwords in the
14 Korean language which focuses on the frequent use and creation of English loanwords in
15 various sociolinguistic domains, the overall structural patterns in the making of new words and
16 public attitudes towards their usage in South Korea. E. Kim (2016) also examines a similar topic
17
18 by providing an overview of the development of new Anglicized words in Korean and highlights
19 For Review Only
20 the innovative formation processes of these new words including such things as pictographic
21 presentation and inverse phonetic translation. In addition to these studies, Nam (2015b), Jeong
22 (2015) and Cho (2014) have investigated the usages of new Englishized Korean words. For
23 example, Nam (2015b) analyzes the usage of new words using the criteria of dictionary entry
24 and Jeong (2015) examines the frequency of their usage. Cho (2014) also focuses on the usage
25 of new words in relation to their acceptance by the South Korean public. In addition to this,
26 Korean studies of loanwords by H. Kim (2007) investigate the linguistic motivation for the
27 creation of loanwords from English, while S. Lee and Y. Lee (2013) focus particularly on the
28
29 truncation and blending patterns of loanwords.
30 Despite the proliferation of interest in studying new Englishized Korean words, few studies
31 have provided an in-depth, detailed analysis of the complex linguistic features of new
32 Englishized Korean words and their ubiquitous formation processes, providing little insight into
33 how these words should be categorised and analyzed. Therefore, the present study aims to
34
35 answer this need by providing a comprehensive structural analysis of word formation in defined
36 categories according to the constituent parts of new words and the linguistic performance
37 played in their formation process, which is highly complex and hybridized. In addition, this
38 study attempts to present a new analytical model which provides a useful tool with which to
39
40 examine distinctive features and formation process of new, Englishized Korean words.
41 This study firstly discusses the Englishization of Korean vocabulary by providing an overview
42 of the recent research on this topic, then detailed analyses of examples of hybridized
43 vocabulary taken from the recent list of ‘new words’ published by the National Institute of
44 Korean Language (NIKL) (Nam, 2015a) is carried out. The study presents a detailed account of
45
46 word formation processes for new words which not only discusses the impact of English on
47 Korean vocabulary, but also the role of Sino-Korean in the layering of the Korean lexicon. As the
48 analysis below explains such borrowings may involve various types of word formation including
49 ‘English only’ elements; the combination of elements of traditional Korean and English; both
50
51 Sino-Korean and English elements; as well as a combination of English, traditional Korean and
52 Sino-Korean elements. The findings illustrate that newly-coined words are not only hybridized
53 with elements of English through common word formation processes such as compounding,
54 affixation and truncation but are also put together in creative and unpredictable ways. English
55 is ubiquitously used in newly-coined Korean vocabulary, which suggests a growing bilingual
56
57
58 2
59
60
Page 3 of 27 World Englishes
1
2
3 creativity in the Korean population. The present study suggests that the influence of
4 Englishization in Korean is visible and widespread, and it appears likely that linguistic contact
5 with the English language will critically influence the future development of Korean in a variety
6
7 of ways, including its influence on the Korean lexicon.
8
9 2 | THE LAYERING OF THE KOREAN LEXICON
10
11
12 Arguably, the Korean language, which is used by more than 70 million Korean speakers, is one
13 of the largest isolate languages (Koh & King, 2014; Song, 2005). A proposal regarding the
14 genetic affiliation between Korean and Japanese was advanced as early as 1717 by Arai
15 Hakuseiki, and more recently by Yi (1972), and Whitman (2012) but these arguments have
16
17 gained only limited support. Although the Korean language is considered an isolate language, it
18 has experienced long and constant contact with other languages, mainly with Chinese and
19 For Review Only
20 Japanese, and more recently, with English. As a result, a wide range of features from Chinese,
21 Japanese and English are commonly found in the Korean language, and, particularly within its
22 vocabulary. Throughout the course of Korea’s long historical contact with a number of Chinese
23 dynasties, Chinese characters and morphemes, in particular, have been extensively and
24 continuously borrowed and used to coin new Korean words whenever the need presented itself.
25 It has been estimated that Sino-Korean vocabulary contributes to around 50-60 percent of
26 contemporary Korean vocabulary (Kiaer, 2014; Koh & King, 2014; Sohn, 1999; Song, 2005).
27
28 However, the resemblance between Korean and Chinese is due to the vast amount of
29 borrowings from Chinese, not to any genetic affinity (Song, 2005).
30
31 2.1 | The influence of Chinese and Japanese
32
33
34 th
35 Before the 19 century, when Western cultural influences began to surface in Korea, China had
36 long been a major influence on Korean cultural and political life. In fact, Chinese culture had
37 deeply permeated into all facets of Korean life, including the language, in which Chinese
38 characters were used to convey meanings or to transcribe Korean sounds. An enormous
39 number of Sinitic morphemes, for example, were directly or indirectly borrowed into Korean,
40 creating a Sino-Korean vocabulary called Han-ja-eo. In addition to importing Chinese words into
41 Korean, new Sino-Korean words, independent of Chinese, were created from Chinese
42 characters and elements. Sino-Korean words are composed of Chinese characters but written in
43
44 7
Han-geul (the Korean alphabet). The pronunciation of Chinese characters used in Sino-Korean
45 words is different from their pronunciation in Chinese, as they are produced in a Koreanized
46 approximation of Chinese. However, arguably, the Korean pronunciation of Chinese characters
47 actually retains affinities to Middle Chinese, especially the pronunciation of the eighth century
48
49 Tang Dynasty in China, with a number of independent vowel and consonant changes as well as
50 the loss of tones (Sohn, 1999).
51 In addition, even after the invention of the Korean alphabet, Han-geul, in 1446, it has been a
52 continuous and expedient practice to use both Chinese characters and Han-geul for official
53 documents in particular. The mixed use of these two scripts has been continuously promoted,
54
55 largely because it is believed to more clearly show the meaning and etymologies of words (I.
56
57
58 3
59
60
no reviews yet
Please Login to review.