129x Filetype PDF File size 2.62 MB Source: repository.uinjkt.ac.id
THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE IN A SONG OF THE SEA BY HSU CHIH MO’S POETRY A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One RIMA FAUZIAH NIM: 1110026000103 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA 2017 ABSTRACT Rima Fauziah, The Translation Strategy of Figurative Language in A Song of the Sea a Poetry by Hsu Chih Mo. Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta, August 2017. The purpose of the research was to analyze the figurative language in poetry translation and the strategy used by the translator of A Song of The Sea written by Hsu Chih Mo which is translated under title Hilang Dara Datang Dara by Chairil Anwar. This research was done by used qualitative method with Pierini‟s theory about figurative language translation strategy, it also employed the writer herself as the instrument to collected data by reading the poetry and its translation, analyzed and justified for the research problems. The results of this research were; eight from ten data were classified into personification of figurative language, one datum was classified into hyperbole was shifted to personification in translation poetry, and the other one was classified as personification of figurative language was shifted into hyperbole, and the rest of the data was classified as the allusion of figurative language. From the strategy used analysis its founds, the translator did the translated with replacement strategy on seven data; five of seven data were replaced with a different vehicle, and the two others was classified as replacement with a gloss. Two from ten data were used a literal translation strategy; the data number one and eight. At the rest of datum, was classified as reduction translation strategy used by translator that appear on twenty first line. By using these strategies, the translator succeeded in translating the figurative language of source poetry into translation poetry. Which was the translator maintained the intended meaning of the source figurative language or the author‟s intentions. However at the aesthetic values, this translation was delivered the meaning successfully of the sense and the sensations in the translation poetry to the target reader. Keywords: Translation, Poetry, Translating Strategy, Figurative Language, Aesthetic values, A Song of the Sea i
no reviews yet
Please Login to review.