247x Filetype PDF File size 2.62 MB Source: repository.uinjkt.ac.id
THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE
IN A SONG OF THE SEA BY HSU CHIH MO’S POETRY
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment
of the Requirement for the Degree of Strata One
RIMA FAUZIAH
NIM: 1110026000103
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”
JAKARTA
2017
ABSTRACT
Rima Fauziah, The Translation Strategy of Figurative Language in A Song of the
Sea a Poetry by Hsu Chih Mo. Thesis: English Letters Department, Letters and
Humanities Faculty, State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta,
August 2017.
The purpose of the research was to analyze the figurative language in
poetry translation and the strategy used by the translator of A Song of The Sea
written by Hsu Chih Mo which is translated under title Hilang Dara Datang Dara
by Chairil Anwar. This research was done by used qualitative method with
Pierini‟s theory about figurative language translation strategy, it also employed
the writer herself as the instrument to collected data by reading the poetry and its
translation, analyzed and justified for the research problems. The results of this
research were; eight from ten data were classified into personification of
figurative language, one datum was classified into hyperbole was shifted to
personification in translation poetry, and the other one was classified as
personification of figurative language was shifted into hyperbole, and the rest of
the data was classified as the allusion of figurative language. From the strategy
used analysis its founds, the translator did the translated with replacement strategy
on seven data; five of seven data were replaced with a different vehicle, and the
two others was classified as replacement with a gloss. Two from ten data were
used a literal translation strategy; the data number one and eight. At the rest of
datum, was classified as reduction translation strategy used by translator that
appear on twenty first line. By using these strategies, the translator succeeded in
translating the figurative language of source poetry into translation poetry. Which
was the translator maintained the intended meaning of the source figurative
language or the author‟s intentions. However at the aesthetic values, this
translation was delivered the meaning successfully of the sense and the sensations
in the translation poetry to the target reader.
Keywords: Translation, Poetry, Translating Strategy, Figurative Language,
Aesthetic values, A Song of the Sea
i
no reviews yet
Please Login to review.