jagomart
digital resources
picture1_Language Pdf 99922 | Rima Fauziah Fah


 129x       Filetype PDF       File size 2.62 MB       Source: repository.uinjkt.ac.id


File: Language Pdf 99922 | Rima Fauziah Fah
the translation strategy of figurative language in a song of the sea by hsu chih mo s poetry a thesis submitted to letters and humanities faculty in partial fulfillment of ...

icon picture PDF Filetype PDF | Posted on 21 Sep 2022 | 3 years ago
Partial capture of text on file.
            THE TRANSLATION STRATEGY OF FIGURATIVE LANGUAGE 
              IN A SONG OF THE SEA BY HSU CHIH MO’S POETRY 
           
                         A Thesis 
             Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment 
                 of the Requirement for the Degree of Strata One 
                            
             
             
             
             
             
             
             
             
           
                       RIMA FAUZIAH 
                      NIM: 1110026000103 
                            
                            
                   ENGLISH LETTERS DEPARTMENT 
                  LETTERS AND HUMANITIES FACULTY 
             STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” 
                         JAKARTA 
                          2017 
            
                          ABSTRACT 
             
           Rima Fauziah, The Translation Strategy of Figurative Language in A Song of the 
           Sea a Poetry by Hsu Chih Mo. Thesis: English Letters Department, Letters and 
           Humanities  Faculty,  State  Islamic  University  “Syarif  Hidayatullah”  Jakarta, 
           August 2017. 
               
              The purpose of the research was to analyze  the figurative language in 
           poetry translation and the strategy used by the translator of A Song of The Sea 
           written by Hsu Chih Mo which is translated under title Hilang Dara Datang Dara 
           by  Chairil  Anwar.  This  research  was  done  by  used  qualitative  method  with 
           Pierini‟s theory about figurative language translation strategy, it also employed 
           the writer herself as the instrument to collected data by reading the poetry and its 
           translation, analyzed and justified for the research problems. The results of this 
           research  were;  eight  from  ten  data  were  classified  into  personification  of 
           figurative  language,  one  datum  was  classified  into  hyperbole  was  shifted  to 
           personification  in  translation  poetry,  and  the  other  one  was  classified  as 
           personification of figurative language was shifted into hyperbole, and the rest of 
           the data was classified as the allusion of figurative language. From the strategy 
           used analysis its founds, the translator did the translated with replacement strategy 
           on seven data; five of seven data were replaced with a different vehicle, and the 
           two others was classified as replacement with a gloss. Two from ten data were 
           used a literal translation strategy; the data number one and eight. At the rest of 
           datum,  was  classified  as  reduction  translation  strategy  used  by  translator  that 
           appear on twenty first line. By using these strategies, the translator succeeded in 
           translating the figurative language of source poetry into translation poetry. Which 
           was  the  translator  maintained  the  intended  meaning  of  the  source  figurative 
           language  or  the  author‟s  intentions.  However  at  the  aesthetic  values,  this 
           translation was delivered the meaning successfully of the sense and the sensations 
           in the translation poetry to the target reader.  
            
               
               
           Keywords:  Translation,  Poetry,  Translating  Strategy,  Figurative  Language, 
                 Aesthetic values, A Song of the Sea 
                         
                             i 
            
The words contained in this file might help you see if this file matches what you are looking for:

...The translation strategy of figurative language in a song sea by hsu chih mo s poetry thesis submitted to letters and humanities faculty partial fulfillment requirement for degree strata one rima fauziah nim english department state islamic university syarif hidayatullah jakarta abstract august purpose research was analyze used translator written which is translated under title hilang dara datang chairil anwar this done qualitative method with pierinis theory about it also employed writer herself as instrument collected data reading its analyzed justified problems results were eight from ten classified into personification datum hyperbole shifted other rest allusion analysis founds did replacement on seven five replaced different vehicle two others gloss literal number at reduction that appear twenty first line using these strategies succeeded translating source maintained intended meaning or authors intentions however aesthetic values delivered successfully sense sensations target rea...

no reviews yet
Please Login to review.